Agatha Christie’nin bazı romanlarından ırkçı ifadeler kaldırıldı, kitapları yeniden yazıldı
İngiliz ve dünya edebiyatının önde gelen romancılarından biri olan Agatha Christie denilince akla yazdığı polisiye kitapları gelir. Yazarın kitapları dünyanın birçok diline çevrildi ve elden ele dolaştı. Ünlü yazarın bazı kitapları sinemaya uyarlanmıştır.
Öte yandan yazarın romanlarıyla ilgili yeni bir gelişme yaşandı. Buna göre ünlü edebiyatçının romanlarındaki bazı ırkçı ifadeler kitaplardan birer birer çıkarılarak yayıncılar tarafından yeniden yazıldı. Ayrıca romanlardaki bazı tanımlar ya kaldırılmış ya da düzeltilmiştir.
HarperCollins Yayınevi, karakterlerin fiziksel özellikleri açıklanırken hakaret veya etnik kökene gönderme içeren metinlerin kaldırıldığını bildirdi.
Diyalog bölümlerindeki düzeltmeler
1920 ile 1976 yılları arasında yazılan eserlerde diyalogların, karakter tasvirlerinin ve açık hakaretlerin sempatik olmayan kısımları çıkarıldı. Örneğin, Christie’nin 1937 tarihli gizemli romanı Death on the Nile’da, dedektif Hercule Poirot’nun lüks bir gemi yolculuğundaki bir cinayeti soruşturmasıyla ilgili, “Doğu”kelime kaldırıldı.
Yayıncı kuruluş, çocukları rahatsız ettiğinden şikayetçi olan Bayan Allerton karakteri için diyaloğu da değiştirdi.
Kitabın orijinalinde şöyle yazıyordu:
“Geriye bakıp bakıyorlar. Gözleri iğrenç, burunları da öyle. Çocukları gerçekten sevdiğime inanmıyorum.
Yenilenen metinde şu ifadeler değiştirildi;
“Arkalarına bakıp bakıyorlar. Çocukları gerçekten sevdiğime inanmıyorum.”
Uygunsuz ifadeler kaldırıldı
Mısır’ın Nubian halkına yapılan atıflar da kitaptan çıkarıldı. “Nubyalı kayıkçı” İfade artık basitçe “kayıkçı” olarak anılıyor. Daha önce romanda siyahi ve sırıtan olarak tanımlanan bir hizmetçi, artık ırkıyla tanımlanmıyor ve bunun yerine “başını sallayan” olarak tanımlanıyor. Kitapta güler yüzlü bir otel çalışanını tarif etmek için kullanılan çok güzel beyaz dişler ve güzel dişler gibi kelimeler çıkarılmıştır.